(vesamti) וְ "og, men, for, eller, så, ..." 50270x konj. -|- שׂים "å setje, leggje, plassere" 584x vb. Qal perf. consecutivum 1sg.
• Verb med lesemødrene ו (vav) eller י (jåd) som andre radikal pleier å mangle denne bokstaven i perfektum (consecutivum) Qal og heller stå med ein a-vokal mellom første og tredje radikal.
• Som vanleg for verb i Qal-stamma, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer noko eller har ein eller annan eigenskap (aktiv diatese). Her er det ei handling (fientiv aksjonsart) og verbet står med objekt (transitiv transitivitet).
• Perfektum consecutivum blir brukt her for å leggje situasjonen framme i tid (futurisk bruk) og for å relatere verbsituasjonen til det føregåande, her: noko som følgjer det føregåande i tid (konsekutiv bruk).
• Omsetjing: Og så skal eg setje eit teikn mellom dei.
בָהֶם
(vahem) בְּ "i, på, ved" 15525x prep. -|- pronomensuffiks i 3mpl.
• Preposisjonen relaterer det føregåande verbet til utfyllinga, pronomensuffikset "dei", som stad. Heile preposisjonsfrasen fungerer som bunde adverbial fordi han gir utfyllande opplysingar om verbsituasjonen.
• Omsetjing: Og så skal eg setje eit teikn mellom dei.
אֹות
(åt) אוֹת "teikn, kjennemerke, bevis" 79x subst. m. og f. sg. abs. ubnd.
• Fungerer som objekt fordi det viser til det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen.
• Omsetjing: Og så skal eg setje eit teikn mellom dei.
וְשִׁלַּחְתִּי
(vesjillachti) שׁלח "å sende, strekkje ut"; Piel: "å sende vekk/ut, å la fare, sleppe fri" 847x vb. Pi. perf. consecutivum 1sg.
• Som vanleg for verb i Piel-stamma, viser verbet til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer noko eller er i ein eller annan tilstand (aktiv diatese). Verbet viser her til ei handling (fientiv aksjonsart) som forårsakar resultatet av ei handling (resultativ bruk) og står med objekt (transitiv transitivitet).
• Perfektum consecutivum blir brukt her for å leggje situasjonen framme i tid (futurisk bruk) og for å relatere verbsituasjonen til det føregåande, her: noko som følgjer det føregåande i tid (konsekutiv bruk).
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
מֵהֶם
(mehem) I מִן "frå, av, på grunn av, enn" 7540x prep. -|- pronomensuffiks i 3mpl.
• Her relaterer preposisjonen det føregåande verbet til utfyllinga, pronomensuffikset "dei", som opphav. Heile preposisjonsfrasen fungerer som bunde adverbial fordi han gir utfyllande opplysingar om verbsituasjonen.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
פְּלֵיטִים
(peletim) פָּלֵיט "ein som har komme seg unna, blitt berga, flykting, overlevande" 5x subst. m. pl. abs. ubnd.
• Fungerer som objekt fordi det viser til dei som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
אֶל
(el) אֶל "til, i retning mot" 5516x prep.
• Preposisjonen relaterer verbet וְשִׁלַּחְתִּי "og så skal sende ut" til utfyllinga, substantivet etterpå, som mål eller mottakar. Heile preposisjonsfrasen fungerer som bunde adverbial fordi han gir utfyllande opplysingar om verbsituasjonen eller som objekt fordi han viser til dei som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
הַגֹּויִם
(haggåjim) גֹּוי "folk(eslag)" 555x subst. m. pl. abs. bnd.
• Fungerer som utfylling for den føregåande preposisjonen.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
תַּרְשִׁישׁ
(tarsjisj) I תַּרְשִׁישׁ "Tarsis [usikkert opphav, viser kanskje til ein stad vest for Israel]" 26x subst. stad og folkenamn.
• Fungerer som fokusledd (BG § 59.e) fordi det står utanfor setninga, men viser til noko som setninga på ein eller annan måte handlar om.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
פּוּל
(pol) פּוּל "Pul [assyrisk el. babylonsk 'kallenamn' for Tiglat-Pileser]" 1x subst. personnamn (og folke- og stadnamn?)
• Fordi dette ordet ikkje finst elles i GT som stadnamn, og fordi LXX har Φουδ "Put" her, er det ein del (t.d. NO11) som les eit ord som også finst saman med ordet etterpå i Nahum, Jeremia og Esekiel: פּוּט
(pot) פּוּט "Put [kanskje eit område/folk i dagens Libya?]" 7x subst. person-, folke- og stadnamn
• Fungerer som fokusledd (BG § 59.e) fordi det står utanfor setninga, men viser til noko som setninga på ein eller annan måte handlar om.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul/Put og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
וְלוּד
(velod) וְ "og, men, for, eller, så, ..." 50270x konj. -|- לוּד "Lud [uvisst opphav, viser kanskje til ein stad / eit folk i n. Afrika eller Vesle Asia]" 5x subst. folke- og stadnamn.
• Fungerer som kjerne (hovudord) i ein nomenfrase saman med dei to orda etterpå. Heile frasen fungerer som fokusledd (BG § 59.e) fordi han står utanfor setninga, men viser til noko som setninga på ein eller annan måte handlar om.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut overlevande frå dei til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
מֹשְׁכֵי
(måsjeche) משׁך "å rive bort, å dra/trekkje, strekkje ut; å dra/gå (av stad)" 36x vb. Qal aktivt partisipp m. pl. cstr. bnd.
• Partisipp blir brukt substantivisk her for å nemne folk som er kjenneteikna av verbsituasjonen.
• Som vanleg for substantivisk bruk av aktivt partisipp i Qal-stamma, nemner verbet personar som utfører/erfarer noko eller er i ein eller annan tilstand (aktiv diatese). I dette tilfellet er det snakk om ei handling (fientiv aksjonsart) og verbet står med objekt (transitiv transitivitet).
• Fungerer som hovudord i ein verbfrase saman med ordet etterpå. Heile frasen fungerer som apposisjon til לוּד "Lud" fordi han nemner det same om igjen, men med andre ord, og er nok bunden fordi han viser til eit kjent folk.
• Fordi det er eit folk som heiter מֶשֶׁךְ "Mesjek" som fleire gonger blir nemnt saman med ordet תֻּבַל (to ord seinare i dette verset) og fordi LXX også har Μοσοχ "Mesjek" her, er det ein del som les det her òg (jf. NO11).
(mesjech) מֶשֶׁךְ "Mesjek [eit folk/område i Vesle Asia]" 9x subst. person-, folke- og stadnamn
• Fungerer som kjerne (hovudord) i ein nomenfrase saman med ordet etterpå. Heile frasen fungerer som fokusledd (BG § 59.e) fordi det står utanfor setninga, men viser til noko som setninga på ein eller annan måte handlar om.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud dei spennande = som spenner bogen / Mesjek [med] bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
קֶ֫שֶׁת
(kesjet) קֶ֫שֶׁת "boge" 76x subst. f. sg. cstr. u/bnd.
• Fungerer som substantivisk attributt til den føregåande nominale verbforma / det føregåande nomenet og har objektsgenitiv funksjon fordi det viser til det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen eller det som kjernen rår over.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen / Mesjek [med] bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
תֻּבַל
(toval) תֻּבַל "Tubal [uvisst opphav, viser kanskje til eit folk og/eller område nord for Israel]" 8x subst. person-, folke- og stadnamn.
• Fungerer som fokusledd (BG § 59.e) fordi det står utanfor setninga, men viser til noko som setninga på ein eller annan måte handlar om.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
וְיָוָן
(vejavan) וְ "og, men, for, eller, så, ..." 50270x konj. -|- יָוָן "Javan [frå gammalgresk?, viser til eit folk og område på vestkysten av Vesle Asia og til Hellas]" 12x subst. person-, folke- og stadnamn.
• Fungerer som fokusledd (BG § 59.e) fordi det står utanfor setninga, men viser til noko som setninga på ein eller annan måte handlar om.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
הָאִיִּים
(ha'ijjim) אִי "kyst, øy" 36x subst. m. pl. abs. bnd.
• Artikkelens vokal og er lang (kamets) fordi bokstaven etterpå (א) ikkje kan fordoblast (erstatningsforlenging).
• Fungerer som kjerne (hovudord) i ein nomenfrase saman med ordet etterpå. Heile frasen fungerer som kjerne i ein større frase saman med dei ni orda etterpå. Heile denne større frasen fungerer kanskje som apposisjon til הַגֹּויִם "folkeslaga" fordi han nemner det same om igjen, men med andre ord.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
הָרְחֹקִים
(harechåkim) רָחֹוק "fjern, langt vekke" 85x adj. m. pl. abs. bnd.
• Artikkelens vokal og er lang (kamets) fordi bokstaven etterpå (ר) ikkje kan fordoblast (erstatningsforlenging).
• Fungerer som adjektivisk attributt til det føregåande ordet fordi det legg til opplysingar om det.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
אֲשֶׁר
(asjer) אֲשֶׁר "som, der, då, at" 5499x underordningspartikkel.
• Fungerer her som konjunksjon fordi det knyter setninga etterpå til den føregåande nomenfrasen som attributt fordi ho legg til opplysingar om han.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
לֹא
(lå) לֹא "ikkje, nei, aldri" 5167x nektingspartikkel.
• Fungerer som setningsadverbial fordi det modifiserer betydninga/bruken av heile setninga ved å negere sanningsverdien i setninga. Står som regel framfor eit finitt verb.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
שָׁמְעוּ
(sjame'o) שׁמע "å høyre, lytte, lyde, forstå" 1159x vb. Qal perf. 3pl.
• Som vanleg for verb i Qal-stamma, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer/sansar noko (aktiv diatese). Elles er det snakk om ein tilstand (stativ aksjonsart) og verbet står med objekt (transitiv transitivitet).
• Perfektum blir brukt for å framstille verbsituasjonen i sin heilskap, utan å avsløre noko av den indre, tidsmessige oppbygginga (perfektivt aspekt), her: ein situasjon frå ein eller annan gong i fortida (ubestemt perfektum).
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
אֶת
(et) I אֵת [ikkje noko tilsvarande på norsk] 11134x objektsmerke
• Objektsmerket står vanlegvis framfor det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen (dette er som regel objektet), men vanlegvis berre viss det er bunde.
שִׁמְעִי
(sjim'i) שֵׁמַע "noko høyrt, rykte, omtale" 17x subst. m. sg. cstr. bnd. -|- pronomensuffiks i 1sg.
• Substantivet fungerer som kjerne (hovudord) i nomenfrasen som dette ordet utgjer og står i constructus og er bunde fordi det har eit pronomensuffiks etter seg (BG §§ 35 & 46.a). Heile frasen fungerer som objekt fordi han viser til det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen.
• Suffikset fungerer som substantivisk attributt til nomenet her og har bestemmande gentitivfunksjon fordi det viser til den som er tema for eller innhaldet i kjernen.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet mitt = [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
וְלֹא
(velå) וְ "og, men, for, eller, så, ..." 50270x konj. -|- לֹא "ikkje, aldri" 5167x partikkel, adverb.
• Fungerer som setningsadverbial fordi det modifiserer bruken/betydninga av heile setninga, her ved å negere sanningsverdien i henne.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
רָאוּ
(ra'o) ראה "å sjå, oppdage, passe på, velje" 1299x vb. Qal perf. 3pl.
• Verb med lesemora ה (he) som tredje radikal manglar denne bokstaven når det kjem eit suffiks til slutt.
• Som vanleg for verb i Qal-stamma, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer/sansar noko (aktiv diatese). Elles er det snakk om ein tilstand (stativ aksjonsart) og verbet står med objekt (transitiv transitivitet).
• Perfektum blir brukt for å framstille verbsituasjonen i sin heilskap, utan å avsløre noko av den indre tidsmessige oppbygginga (perfektivt aspekt), her: ein situasjon frå ein eller annan gong i fortida (ubestemt perfektum).
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
אֶת
(et) I אֵת [ikkje noko tilsvarande på norsk] 11134x objektsmerke
• Objektsmerket står vanlegvis framfor det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen (dette er som regel objektet), men vanlegvis berre viss det er bunde.
כְּבֹודִי
(kevådi) כָּבוֹד "herlegdom, tyngde, rikdom, vekt, ære" 200x subst. m. sg. cstr. bnd. -|- pronomensufiks i 1sg.
• Substantivet fungerer som kjerne (hovudord) i nomenfrasen som dette ordet utgjer. Det står i constructus og er bunde fordi det har pronomensuffiks til slutt. Heile frasen fungerer som objekt fordi han viser til det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen.
• Suffikset fungerer som substantivisk attributt til nomenet her og har kanskje subjektsgenitiv/opphavsgenitiv funksjon fordi attributtet viser kjernen fram eller erfarer kjernen.
• Omsetjing: Og så skal eg sende ut frå dei overlevande til folkeslaga, [til] Tarsis, Pul og Lud som spenner bogen, Tubal og Javan, dei fjerne kystane/øyane som ikkje har høyrt ryktet [om] meg og ikkje har sett herlegdomen min.
וְהִגִּ֫ידוּ
(vehiggido) נגד Hiphil: "å få til å komme fram for = kunngjere, fortelje om" 370x vb. Hiph. perf. consecutivum 3pl.
• Når det ikkje er ein vokal mellom bokstaven נ (non) og neste bokstav, pleier נ å assimilere seg til (= bli lik) bokstaven etterpå.
• Som vanleg for verb i Hiphil-stamma, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer noko eller er i ein eller annan tilstand (aktiv diatese). Det er elles snakk om ei handling (fientiv aksjonsart) her og verbet står med objekt (transitiv transitivitet). Det ser ikkje ut til at stamma gir verbet kausativ betydninga med denne rota.
• Perfektum consecutivum blir brukt her for å leggje situasjonen framme i tid (futurisk bruk) og for å relatere verbsituasjonen til det føregåande, her: noko som følgjer det føregåande i tid (konsekutiv bruk).
• Omsetjing: Og så skal dei fortelje om herlegdomen min mellom folkeslaga.
אֶת
(et) I אֵת [ikkje noko tilsvarande på norsk] 11134x objektsmerke
• Objektsmerket står vanlegvis framfor det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen (dette er som regel objektet), men vanlegvis berre viss det er bunde.
כְּבֹודִי
(kevådi) כָּבוֹד "herlegdom, tyngde, rikdom, vekt, ære" 200x subst. m. sg. cstr. bnd. -|- pronomensufiks i 1sg.
• Substantivet fungerer som kjerne (hovudord) i nomenfrasen som dette ordet utgjer. Det står i constructus og er bunde fordi det har pronomensuffiks til slutt. Heile frasen fungerer som objekt fordi han viser til det som blir ramma, tilverka eller sansa i verbsituasjonen.
• Suffikset fungerer som substantivisk attributt til nomenet her og har kanskje subjektsgenitiv/opphavsgenitiv funksjon fordi attributtet viser kjernen fram eller erfarer kjernen.
• Omsetjing: Og så skal dei fortelje om herlegdomen min mellom folkeslaga.
בַּגֹּויִם׃
(baggåjim) בְּ "i, på, ved" 15525x prep. -|- גֹּוי "folk(eslag)" 555x subst. m. pl. abs. bnd.
• Ein ser at substantivet er bunde fordi preposisjonen ikkje har sjeva, men vokalen frå den bundne artikkelen (patach) og neste bokstav er fordobla (har dagesj forte).
• Preposisjonen relaterer resten av setninga til utfyllinga, substantivet her, som stad. Heile frasen fungerer som fritt adverbial fordi han legg til opplysingar om situasjonen.
• Omsetjing: Og så skal dei fortelje om herlegdomen min mellom folkeslaga.
Merk at lydfilene ikkje ser ut til å virke på alle nettlesarar. Viss du har problem med å spele av lyden, prøv i ein annan nettlesar eller på eit anna apparat.