Dagens hebraiske bibelvers: 2021-11-07

Salme 107,27 - 25. søndag i treeiningstida, rekkje II (Salme 107,23-32)


יָחֹוגּוּ
(jachåggo) חגג "å feira (valfartsfest); å vakle, sjangle" vb. Qal impf. 3mpl.
• Verb med to like radikalar til slutt har fleire former der desse to bokstavane står utan vokal mellom (> fordobla). Ein vokal av same type som skulle ha vore mellom dei, er ofte å finne etter første radikal.
• Som vanleg for verb i Qal-stamma, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer noko eller er i ein eller annan tilstand (aktiv diatese). Elles viser verbet her til ei handling (fientiv aksjonsart) og står utan objekt (intransitiv transitivitet).
• Imperfektum blir brukt her for å framstille verbsituasjonen som gjentakande eller vedvarande i fortida (habituelt eller progressivt imperfektivt aspekt).
• Omsetjing: Dei sjangla [og sjangla] (og tumla lik den som er full).
וְיָנוּעוּ
(vejano'o) וְ "og, men, for, eller, så, ..." 50270x partikkel -|- נוע "å bevege seg att og fram, skjelve, flakke rundt (heimlaus)" 40x vb. Qal impf. 3mpl.
• Som vanleg for verb i Qal-stamma, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører/erfarer noko eller er i ein eller annan tilstand (aktiv diatese). Elles viser verbet her til ei handling (fientiv aksjonsart) og står utan objekt (intransitiv transitivitet).
• Imperfektum blir brukt her for å framstille verbsituasjonen som gjentakande eller vedvarande i fortida (habituelt eller progressivt imperfektivt aspekt).
• Omsetjing: (Dei sjangla) og tumla [og tumla] (lik den som er full).
כַּשְׁׁכֹּור
(kasjsjikkår) כְּ "lik, i samsvar med, maken til" 3042x prep. -|- שִׁכֹּור "drukken, full" 13x adj. m. sg. abs. bnd.
• Preposisjonen relaterer resten av setninga til utfyllinga, det substantiverte adjektivet her, som ein standard for samanlikning. Heile preposisjonsfrasen fungerer som fritt adverbial fordi han legg til opplysingar om situasjonen.
• Adjektivet blir brukt substantivisk her for å vise til ein som er vedvarande kjenneteikna av eigenskapet ordet viser til.
• Det er bunde fordi det viser til ein kjent type menneske.
• Omsetjing: (Dei sjangla og tumla) lik den som er full.
וְכָל


(vechål) וְ "og, men, for, eller, så, ..." 50270x partikkel -|- כֹּל "heilskapen, all, alle, kvar, heile" 5412x subst. m. sg. cstr. bnd.
• Substantivet כֹּל fungerer nesten alltid som kjerne (hovudord) i ein nomenfrase og står derfor som regel i status constructus med eit substantivisk attributt etterpå som bestemmer det: heilskapen [av] ...
• Avhengig av om det neste ordet er u/bunde og ein-/fleirtal, kan dette ordet omsetjast med "all", "alle", "kvar", "heile" ...
• Dette ordet er bunde i seg sjølv.
• Her fungerer det som kjerne (hovudord) i ein nomenfrase saman med ordet etterpå. Heile frasen fungerer som subjekt fordi han viser til det som resten av setninga fortel noko om.
• Omsetjing: Og heilskapen [av] = all (deira ekspertise viste seg å vere nyttelaus).
חָכְמָתָם
(chåchmatam) חָכְמָה "visdom" 149x subst. f. sg. cstr. bnd. -|- pr.sf. i 3mpl.
• Substantivet fungerer som kjerne (hovudord) i nomenfrasen som dette ordet utgjer og står i constructus og er bunde fordi det kjem eit pronomensuffiks til slutt. Heile frasen fungerer som substantivisk attributt til det føregåande nomenet og har bestemmande genitivfunksjon fordi det identifiserer kva kjernen består av.
• Omsetjing: (Og all) deira ekspertise (viste seg å vere nyttelaus).
תִּתְבַּלָּע׃
(titballa') בלע "å svelgje, sluke"; Piel: "å oppsluke, sluke i seg; å gjere ende på, til inkjes"; Hithpael: "å vise seg som tilinkjegjord eller øydelagt" vb. Hithp. impf. 3fsg.
• Som vanleg for Hithpael, viser verbet her til ein situasjon der det er subjektet som utfører eller gjer noko på eller med seg sjølv (refleksiv-medium diatese). Elles viser verbet her til ei handling (fientiv aksjonsart) som forårsaker resultatet av ei handling (resultativ bruk) og står utan objekt (intransitiv transitivitet).
• Imperfektum blir brukt her for å framstille verbsituasjonen som gjentakande i fortida (habituelt imperfektivt aspekt).
• Omsetjing: (Og) [kvar gong] viste (all deira ekspertise) seg å vere nyttelaus.


Les dagens hebraiske bibelvers i nettbibelen: Nynorsk | Bokmål

Bibelhebraisk grammatikk (PDF-fil, ~5MB)